#Bad English
Ya que en este espacio
me he dedicado escribir sobre temas algo deprimentes (homicidios, inseguridad, extorsiones,
tráfico de personas, corrupción, lavado de dinero, elecciones, derechos
humanos, etc.) les quiero dejar un “regalito” de Navidad, compartiendo con
ustedes aportaciones de las redes sociales como Twitter y Facebook donde inicié mi “curso” de
“Bad English”, invitando aportaciones de amigos y seguidores que envían sus
pésimas traducciones al inglés de frases y dichos mexicanos.
Aquí les va algunos
ejemplos de #BadEnglish: Vivo de la patada se traduciría en
#BadEnglish como “live of the kick”. Me
gano la risa seriá “the laugh won me”, me lleva la
que me trajo es “that which brought me takes me away".
Es por
demás “is for the more”, ahora los patos le disparan a las escopetas: Esto se traduciría en
#BadEnglish como “now the ducks are shooting at the shotguns..” . No olviden
que los mayas están prediciendo que este fin de semana “ load us the clown” se traduciría como - nos carga el payaso. Continúa..
Ahora
resulta que “now it results!” dicen los estudios
científicos que han descubierto que ver un
árbol treces veces seguidas no representa un “treesome.” “Los que no tienen carro pueden decir “I am on
a female duck “ (ando a pata) y si
les da sed pueden decir “ I am gonna throw my self some colds” (me voy a echar unas heladas). Dicen que la gente del norte “have no hair on
their tongues” –sin pelos en la lengua. Pero a los políticos les dicen que “with
money dances the dog! “-con dinero baila
el perro. Pero a todos nos gustaría
que a los políticos corruptos les “sacked
his trapits to the sun”-sacar los
trapitos al sol… “Don´t make it out of cough”- no me la hagan de tos… “Truth?”- ¿Verdad?
“Don´t stain” – no manches. A una amiga
nunca le dirías “she falls me fat” –me cae
gorda, especialmente si ella esta “jumping the bushes” o sea que a salto de mata. Entonces la mayoría de
la gente va a pensar que “you believe yourself the very very”, te crees la muy
muy. Por favor no seas “a female clown”
–payasa, porque “you fall bad” –caes mal.
Muchos no saben que quiere decir “the rat
cries out to me” – me chilla la rata, algunos dicen “the squirrel cries to me” pero
les aseguro que no es algo agradable para el sentido olfatorio. Oye no “scrubbing” o sea que no friegues.
Pero “it goes of nuts” –va de nuez.
Después de tanto escribir “I am good tired” – estoy bien cansada. “What female
eggs!” (no quiere traducción). Así que antes de que se me “finish my
patience” acabe la paciencia, les quiero desear una “Happy New Year with
Mexican sausage and eggs”- Feliz Año Nuevo, Chorizo con Huevo. Pero “waters” – aguas, ten cuidado de que tanta celebración no resulte en que
“walking fart” – andes pedo. Especialmente en las posadas tienes que tener
cuidado que no “grab the farts”, agarres
una peda. Con los alcoholímetros en
todas partes, “don´t be an ox” – no seas
buey.
Gracias a todos los amigos que enviaron
sugerencias y comentarios para este espacio. Deseándoles lo mejor en esta época
de paz y reflexión. Y recuerden:
Disfruten este Año Nuevo como si fuera
la última: Los Mayas.
@amsalazar
Comentarios
Publicar un comentario